Vous êtes ici : IECIFRFormationsLicences
Discipline(s) : Anglais
- Partager cette page :
- Version PDF
Compétences inter-linguistiques
Crédits ECTS | 3 |
---|---|
Volume horaire total | 36h |
Langue(s) d'enseignement
Libellé inconnu, Libellé inconnu
Responsables
Susan Baddeley
susan.baddeley@uvsq.fr
susan.baddeley@uvsq.fr
Objectifs
Le but de cette UE est de sensibiliser les étudiants, par des activités diverses mettant en jeu le passage d’une langue à l’autre (anglais-français et français-anglais), aux différences de fonctionnement des deux langues, leur permettant d’acquérir non seulement les réflexes du bon traducteur mais aussi une plus grande aisance à l’oral et à l’écrit.
Contenu
Cette UE ne se résume pas à un simple cours de thème et de version. Nous y aborderons tous les aspects du passage d’une langue à l’autre, à l’oral et à l’écrit, à travers une variété d’approches et de supports : traduction de textes (littéraires et journalistiques), mais aussi analyses de traductions différentes, restitution orale, traduction simultanée, travail sur le sous-titrage, etc. Sera également abordé l’usage judicieux d’outils d’aide à la traduction (dictionnaires, bases lexicales en ligne, sites de traduction automatique). Cette approche permettra d’acquérir de la souplesse et de l’assurance dans le maniement des deux langues, mais aussi d’améliorer ses compétences grammaticales ou lexicales, par une véritable compréhension de la structure contrastée des deux langues : que ce soit dans l’optique de passer un concours de l’enseignement, ou simplement pour avoir un « bagage » culturel et linguistique suffisant pour mener des projets de recherche dans le domaine des études anglophones.
Calendrier
1er semestre, année universitaire 2014-2015.
Bibliographie
BELLOS, David, Le Poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, Paris : Flammarion, 2011.
CHUQUET Hélène et PAILLARD, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, Gap/Paris : Ophrys, 1989.
ECO, Umberto, Experiences in translation, University of Toronto Press, 2001.
ECO, Umberto, Mouse or rat? Translation as negotiation, London : Phoenix, 2003
GRELLET, Françoise, Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean, Stylistique comparée de l'anglais et du français, Paris : Didier, 1966.
CHUQUET Hélène et PAILLARD, Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction, Gap/Paris : Ophrys, 1989.
ECO, Umberto, Experiences in translation, University of Toronto Press, 2001.
ECO, Umberto, Mouse or rat? Translation as negotiation, London : Phoenix, 2003
GRELLET, Françoise, Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
VINAY, Jean-Paul et DARBELNET, Jean, Stylistique comparée de l'anglais et du français, Paris : Didier, 1966.
Contrôles des connaissances
Des travaux écrits et des passages à l’oral devant la classe seront régulièrement demandés.
Informations complémentaires
L’évaluation se fait en contrôle continu intégral.